<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>אוסקר ויילד - בית אוצר</title>
	<atom:link href="https://www.treasure.co.il/book-author/oscar-wilde/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.treasure.co.il/book-author/oscar-wilde/</link>
	<description>ספרים</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Feb 2021 21:08:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>he-IL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://www.treasure.co.il/wp-content/uploads/2020/04/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>אוסקר ויילד - בית אוצר</title>
	<link>https://www.treasure.co.il/book-author/oscar-wilde/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">253363992</site>	<item>
		<title>ממעמקים</title>
		<link>https://www.treasure.co.il/product/de-profundis/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[מערכת בית אוצר]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Feb 2020 22:38:41 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.treasure.co.il/?post_type=product&#038;p=7390</guid>

					<description><![CDATA[<p>אחרי שנפל מאגרא רמא לבירא עמיקתא, המחזאי המצליח אוסקר ויילד שנדון לשנתיים מאסר בגין הומוסקסואליות, בא חשבון עם עצמו, במישור האוטוביוגרפי ובמישור הרוחני, בחיבור מרתק שלמרות שנכתב כמכתב למאהבו לורד דאגלס, הבחינה הרוחנית של יכולת ההתמודדות של כל אדם עם נסיבות מעין אלו, מקנות ליצירה זו ערך ספרותי ואוניברסאלי. מכתב זה מובא לכם כאן בתרגומו העשיר והוותיק של דוד פרישמן, שאף הוסיף מבוא.</p>
<p>הפוסט <a href="https://www.treasure.co.il/product/de-profundis/">ממעמקים</a> הופיע לראשונה ב-<a href="https://www.treasure.co.il">בית אוצר</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<style type="text/css">@media only screen and (min-width: 1000px) and (max-width: 5000px){body.kc-css-system .kc-css-681589{width: 100%;}}</style>
<section class="kc-elm kc-css-861864 kc_row">
<div class="kc-row-container  kc-container">
<div class="kc-wrap-columns">
<div class="kc-elm kc-css-854016 kc_col-sm-12 kc_column kc_col-sm-12">
<div class="kc-col-container">
<div class="kc-elm kc-css-900870 kc_row kc_row_inner">
<div class="kc-elm kc-css-681589 kc_col-sm-12 kc_column_inner kc_col-sm-12">
<div class="kc_wrapper kc-col-inner-container">
<div class="kc-elm kc-css-352295 kc_text_block">
<p dir="RTL"><strong>ממעמקים</strong> (De Profundis) הוא מכתב שנכתב על ידי אוסקר ויילד במהלך מאסרו בכלא רידינג, למאהבו לורד אלפרד דאגלס. עם שחרורו, הפקיד ויילד את כתב היד בידיו של מאהבו לשעבר, רוברט רוס. רוס פרסם את המכתב בשנת 1905, חמש שנים לאחר מותו של ויילד, ונתן לו את השם De Frofundis. גרסתו של רוס היתה גרסה לא שלמה, שהופשטה מהרכיבים האוטוביוגרפיים שלה. מהדורות אחרות כללו טקסט רב יותר, אך רק ב-1962 פורסמה גרסה שלמה והנכונה בכרך שריכז את מכתביו של ויילד. התרגום של דוד פרישמן המובא בפניכם כאן הוא תרגום של המהדורה המקוצרת משנת 1905, כמצוין במבוא.</p>
<p dir="RTL">ויילד נכלא ב-1895 לאחר סכסוך ארוך עם המרקיז מקווינסברי, שלא השלים עם הרומן שניהל ויילד עם בנו לורד אלפרד דאגלס והטריד אותו בכל דרך אפשרית. ויילד תבע את המרקיז על הוצאת דיבה, אך לאחר סדרה של משפטים, נמצא דווקא הוא אשם ב&quot;הפקרות רבתי&quot; (gross indecency) – השם המכובס שניתן באותם ימים להומוסקסואליות, ונדון לשנתיים מאסר עם עבודת פרך.</p>
<p dir="RTL">ויילד ריצה את מאסרו בבתי הכלא פנטונוויל, וואנדסוורת' ורידינג, שבהם התנאים הקשים, העבודה הקשה והאוכל העלוב פגעו בבריאותו. כמו כן, סבל ויילד מהבידוד הרגשי. בשל דכאונו לא היה מסוגל להתמודד גם עם המטלות הקלות יחסית שהוטלו עליו, לאחר שהועבר לכלא רידינג וזאת בזכות חבריו שהשתדלו בשבילו, ותחת מנהל הכלא המחמיר, קולונל איזקסון, ויילד הסתבך בסדרת עונשים קשים על עבירות של מה בכך, שגם אותם לא השלים, דבר להוביל עונשים נוספים.</p>
<p dir="RTL">ב-1897 החליף מייג'ור נלסון את קולונל איזקסון בתפקיד מנהל הכלא. מייג'ור נלסון אחז בגישה מתקדמת יותר וסבר שכתיבה תהיה מזככת יותר מעבודת הכלא. בתחילה הוא אפשר לוויילד לקרוא ספרים ולאחר מכן גם לכתוב. ויילד הורשה להחזיק בכלי כתיבה בתחילת 1897, אך זאת תחת פיקוח קפדני: הותר לו לכתוב לחבריו ולעורך דינו, אבל רק דף אחד בכל פעם. ויילד החליט לכתוב מכתב לדאגלס. במכתב שנכתב בין ינואר ומרץ 1897, קרוב לתקופת סוף מאסרו, דן ויילד בשנים האחרונות שאותן בילה עם לורד אלפרד, ביוצרו מעין אוטוביוגרפיה. ניתוח של הטקסט מראה, עם זאת, שהחוקים הנוקשים כנראה הוגמשו וניתן לוויילד לראות את הדפים ביחד: שלושה מהגיליונות הם כנראה שכתוב מחדש של הטקסט ורוב הדפים אינם מסתיימים בנקודה. ויילד ביקש לשלוח את המכתב ללורד אלפרד דאגלס או לרוברט רוס, אך בקשתו נדחתה; עם זאת הותר לו לקחת את כתב-היד עימו בעת שחרורו. ויילד לא ערך יותר את היצירה לאחר שחרורו מהכלא.</p>
<p dir="RTL">עם שחרורו, ב-19 במאי 1897, העביר ויילד את כתב-היד לרוס עם הכותרת המשוערת Epistola: In Carcere et Vinculis (מכתב: בכלא ובשלשלאות), כשהוא מורה לו להכין שני עותקים מודפסים, אחד ללורד אלפרד והשני לוויילד עצמו. בגלל אורכו, רוס סיים את ההקלדה רק באוגוסט.</p>
<p dir="RTL">ב-1905, פירסם רוס את המכתב תחת הכותרת De Profundis לפי תהילים ק&quot;ל. (בלטינית: ‎[Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine; וגו' [מקור: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_130">ויקיפדיה</a>]; בעברית: <strong>א</strong> שִׁיר הַמַּעֲלוֹת: מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה). בגרסה זו הושמטה כל התייחסות למשפחת קווינסברי/דאגלס. רוס פרסם גרסה מעט רחבה יותר ב-1908 בקובץ שכלל גם מכתבים נוספים. לאחר מכן רוס תרם את כתב-היד למוזיאון הבריטי ואסר לפרסם אותו בציבור עד 1960.</p>
<p dir="RTL" align="center">***</p>
<p dir="RTL">היצירה כתובה כמכתב פרוזה על גבי 20 גיליונות של נייר בית הכלא. היא אינה מחולקת בשום צורה, למעט חלוקה לפסקאות, והיא ממוענת וחתומה כמכתב.</p>
<p dir="RTL">בחלק הראשון ויילד בוחן את הזמן שהוא ולורד אלפרד בילו ביחד, מ-1892 ועד המשפט של ויילד באביב 1895. הוא בוחן את התנהגותו של לורד אלפרד ואת השפעתה המזיקה על יצירתו ומספר על הזדקקותו התמידית לתשומת לב ולאירוח. ויילד מפרט את ההוצאות על ארוחות השחיתות ומלונות היוקרה, שרבים מהם עלו מעל 1000 פאונד. השיא הוא בתיאור התקפת הזעם של דאגלס בברייטון כאשר ויילד היה חולה. למרות שנמצא תמיד לצידו של ויילד, יחסיהם היו עקרים מבחינה אינטלקטואלית. לכל אורך המכתב, ויילד מאשים את עצמו בכך שנכנע לדרישות אלו במקום להסתופף בחברת אנשים אינטלקטואלים ושקטים שמקדישים את זמנם למחשבה על יופי ורעיונות, אך במקום &quot;נתתי ליצרי למשוך אותי לתוך עולם של תאוות שאינו שלם, ששם אין הטעם הטוב יכול להאריך הרבּה לעמוֹד על הבּחירה ולבקש הרבּה והחשק אינו יודע שום גבול&quot; חלק זה מסתיים במחילה שמציע ויילד לדאגלס. הוא מגנה אותו בשל מה שוויילד בסופו של דבר מזהה כיהירות וכרברבנות; הוא לא שכח את הערתו של דאגלס, כאשר היה חולה: &quot;כאשר אינך על הפדסטל שלך, אינה מעניין.&quot; (ציטוט אחרון זה אינו מופיע בגרסה המובאת לכם, כמו גם חלקים גדולים ומפורשים מחלק זה, בשל השמטת החלקים העוסקים במשפחת דאגלס.)</p>
<p dir="RTL">החלק השני של המכתב, שבו ויילד מתעד את מסעו הרוחני בכלא, שונה באופן מובחן מהחלק הראשון בסגנון, בטון ובתוכן.</p>
<p dir="RTL">חלק זה של המכתב עוקב אחר הצמיחה הרוחנית של ויילד בשל הקשיים הפיזיים והרגשיים של מאסרו. ויילד מציג את ההקשר הרחב יותר, כאשר הוא טוען טענה גרנדיוזית אופיינית: &quot;אני הייתי האיש, שעמדתי ביחוסים סימבוליים אל האמנות ואל הקולטורה שבדורי.&quot; עם זאת, אחר-כך הוא כותב ברוח צנועה יותר: &quot;אמרתי, בנוגע לעצמי, כי היו לי יחוסים סִימְבּוֹלִיִּים אל האמָנות ואל הקולטורה של זמני. אין לך אחד בין האמללים הרבים היושבים פּה עמי יחד בבית הָעֹנִי הזה, שבוים כמוני, שלא יהיו לו יחוסים סימבוליים אל סוד החיים. כי סוד החיים זה הוא הצער.&quot; הוא משרטט בקצרה את מעמדו הגבוה בסצנה הספרותית ובסצנה החברתית בלונדון ומנגיד את מעמדו בעבר ואת העונג שנלווה לו עם מצבו הנוכחי והכאב שהוא מביא. תענוג והצלחה הם אחיזת עיניים, הוא טוען, &quot;בעוד הצער אינו מתלבש בשום מסוה&quot;. הוא פונה לענווה כלתרופה ומזדהה עם אסירים אחרים.</p>
<p dir="RTL">ויילד מאמץ את ישו מנצרת כסמל לחסד המערבי ולשלווה המזרחית וכגיבור-מורד של המחשבה, הגוף והנשמה. למרות שישו נידון על ידי רומנטיקונים אחרים במונחים אמנותיים, הקונספט של ויילד הוא הרדיקלי ביותר: ויילד מתאר אותו כאמן רומנטי וכאינדיבידואליסט.</p>
<p dir="RTL">הוא בונה בשיטתיות את טיעוניו ולבסוף מגיעה למסקנתו הסופית: הוא שב ומאשרר את גישתו <a href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%A0%D7%98%D7%99%D7%A0%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%96%D7%9D">האנטינומיסטית</a>, את התנגדותו לכל דבר מוסדר, את אמונתו בכך שנברא למה שיוצא מהכלל. המוסר והדת לא מציעים לו נחמה, הוא נזקק לדברים מוחשיים יותר: &quot;האלהים שלי יושבים בהיכלות, שידי אדם בנו אותם.&quot; גם התבונה (השכל) לא תעזור לו: ויילד מרגיש שהחוק הרשיע אותו שלא בצדק. במקום התבונה, הוא מציג גרסה מחודשת של הדוקטרינה המוקדמת שלו על הערכת החוויה, על כך שעליו לקבל את כל הקורות אותו ולהמיר הכול לחוויה רוחנית, ללא קשר למקורה. ויילד מכריז שהוא יקבל את הצער, יגלה ענווה, ילמד להיות שמח ויעריך התפתחות באמנות ובחיים.</p>
<p dir="RTL">סימון קריצ'לי טוען שהאלמנט העיקרי של ממעמקים הוא ההבנה-העצמית. ויילד, שאיבד כל היקר לו, אינו מאשים כוחות חיצוניים, עד כמה שדבר יכול להיות מוצדק, אלא סופג את הקשיים שלו באמצעות התהליך האמנותי והופך אותם לחוויה רוחנית.</p>
<p dir="RTL" align="center">***</p>
<p dir="RTL">ב-1924, לורד אלפרד דאגלס ישב בכלא 6 חודשים בשל הוצאת דיבה כנגד וינסטון צ'רצ'יל. במהלך מאסרו הוא כתב מקבץ סונטות בשם In Excelsis (מהגבהים), מעין תגובה למכתבו של ויילד.</p>
<p dir="RTL">גרסה מקוצרת של מרלין הולנד הוצגה על ידי קורין רדגרייב בשנת 2000 בתיאטרון הלאומי המלכותי בלונדון. ההפקה עלתה שוב בשנת 2008.</p>
<p dir="RTL" align="center">***</p>
<p dir="RTL">דוד פרישמן שתרגם את <strong>ממעמקים</strong>, מצא לנכון להוסיף את המבוא, לא כדי לבאר את היצירה או לספר על הרקע לכתיבתה, אלא משני טעמים עיקריים אחרים: הראשון – כללי: הצדקת פרסום יצירה זו של אדם חוטא שהוקע מהחברה. השני – יהודי: מכיוון שרוב החלק העוסק בישו דווקא נותר בגרסה המקוצרת, פרישמן צריך להציע קריאה אפשרית בתור יהודי ולדידו &quot;הנוצרי&quot; ביצירה זו הוא מעין אלטר-אגו של ויילד ויש להתייחס למה שהוא מסמל מבחינה אמנותית ורוחנית ולא באופן דתי: &quot;<em>קושר הוא כתרים לנושא הַלֶּגֶּנְדָּה הנוצרית – ובאמת אין כונתו אלא לנפשו בעצמו. מזכיר הוא בשם הנוצרי – וחשב בזה רק את נפשו. כתיב: כריסטוס – וקרי: וַילד.</em> &quot;</p>
<p dir="RTL">דוד פרישמן (1859 &#8211; 1922), משורר, עורך, מתרגם, סופר, סטיריקן, מבקר אמנות ועיתונאי עברי, מחלוצי הספרות העברית המודרנית. דוד פרישמן נולד בעיירה זגייז' שליד העיר לודז' שבפולין. בין השנים 1895–1910 התגורר בוורשה ועסק בתרגום משפות שונות לעברית. בין תרגומיו ניתן למצוא יצירות של ניטשה, פושקין, ביירון וג'ורג' אליוט, שיקספיר, אוסקר ווילד ושארל בודלר. יצירותיו פורסמו בכתבי עת רבים כגון &quot;השחר&quot; והמגיד&quot;, וגם בכתבי העת שערך: &quot;הדור&quot; ו&quot;התקופה&quot;. בכתביו נשמעה ביקורת על ההנהגה הרוחנית המסורתית של החברה היהודית, הוא האשים את אנשי ספרות ההשכלה בכך שהפכו את הספרות למכשיר אידאולוגי. בסיפוריו ובשיריו ביטא את התשוקה ליופי ולשמחת חיים. (מקור: ויקיפדיה) ספר זה תורגם בשנת 1919 &#8211; תרע&quot;פ.</p>
<h3 dir="rtl">קישורים:</h3>
<p dir="rtl">&#8211; <a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/921">הגרסה המקוצרת של 1905 (באנגלית) בפרויקט גוטנברג</a> – לקריאה מקוונת או להורדה בפורמטים שונים.</p>
<p dir="rtl">&#8211; <a href="http://www.readeasily.com/oscar-wilde/00190/index.php">הגרסה המקוצרת של 1905 (באנגלית) באתר readeasily</a> – לקריאה מקוונת בדף אינטרנט אחד. הטקסט נלקח מפרויקט גוטנברג.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</section>
<p>הפוסט <a href="https://www.treasure.co.il/product/de-profundis/">ממעמקים</a> הופיע לראשונה ב-<a href="https://www.treasure.co.il">בית אוצר</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7390</post-id>	</item>
		<item>
		<title>חשיבותה של רצינות</title>
		<link>https://www.treasure.co.il/product/importance-wilde/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[מערכת בית אוצר]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Feb 2020 22:12:23 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.treasure.co.il/?post_type=product&#038;p=7388</guid>

					<description><![CDATA[<p>להיות רציני או להיות 'ארנסט' - זו השאלה. ג'ון ואלג'רנון מכנים שניהם את עצמם 'ארנסט', ג'ון כשהוא מתחמק מהרצינות ואלג'רנון כאשר הוא מעוניין בה, אבל ארוסותיהם מתעניינות יותר בשם המכובד שנטלו לעצמם. איזה מזל שבסופו של יום מתגלה שלג'ון באמת קוראים 'ארנסט'. קומדיה של טעויות, החלפת זהויות ובנים אובדים שמתגלים מחדש, ההופכת תחת עטו השנון של אוסקר ויילד לסטירה על העולם הוויקטוריאני, לאנשים לא רציניים.</p>
<p>הפוסט <a href="https://www.treasure.co.il/product/importance-wilde/">חשיבותה של רצינות</a> הופיע לראשונה ב-<a href="https://www.treasure.co.il">בית אוצר</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<style type="text/css">@media only screen and (min-width: 1000px) and (max-width: 5000px){body.kc-css-system .kc-css-509879{width: 100%;}}</style>
<section class="kc-elm kc-css-397325 kc_row">
<div class="kc-row-container  kc-container">
<div class="kc-wrap-columns">
<div class="kc-elm kc-css-705841 kc_col-sm-12 kc_column kc_col-sm-12">
<div class="kc-col-container">
<div class="kc-elm kc-css-865535 kc_row kc_row_inner">
<div class="kc-elm kc-css-509879 kc_col-sm-12 kc_column_inner kc_col-sm-12">
<div class="kc_wrapper kc-col-inner-container">
<div class="kc-elm kc-css-546035 kc_text_block">
<p dir="RTL"><strong>חשיבותה של רצינות, מחזה של קלות-ראש לאנשים כבדי-ראש</strong> (The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People) הוא מחזה מאת אוסקר ויילד, שהוצג לראשונה כמחזה בן שלושה מערכות ב-14 בפברואר 1895 בתיאטרון סנט ג'יימס בלונדון. המחזה פורסם לראשונה רק ב-1898 ממקום גלותו של ויילד בפריז.</p>
<p dir="RTL">המחזה היא פרסה קומית, שבה הדמויות הראשיות מסתתרות מאחורי אישיות פיקטיבית שמאפשרת להם לזנוח את הרצינות הנדרשת מאנשים במעמדם כשזה נוח להם, אך מסבכת אותם כאשר הם מתכננים להוציא אל הפועל דבר רציני כמו נישואין. לדידו של ויילד, נושא המחזה הוא: &quot;עצם זה שעלינו להתייחס לכל הדברים הטריוויאליים בחיים ברצינות רבה ולכל הדברים הרציניים בחיים בקלות דעת (טריוואליות) כנה ומלומדת.&quot; (מקור: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest_%282002_film%29">ויקיפדיה</a>) נושא זה ניכר בשם האירוני של המחזה, במיוחד בכותרת המשנה &quot;<strong>מחזה של קלות-ראש לאנשים כבדי-ראש</strong>&quot; ובפרדוקס הלעגני הטבוע בה: אנשים רציניים הם כאלו בגלל שהם לא רואים קומדיות קלות-דעת. להבדיל מדמויות ביצירות אחרות של ויילד שחייהם הכפולים נבעו מחטאים גדולים, החיים הכפולים של אלג'רנון (הממציא פגישות עם מר בנבורי שאינו קיים) ושל ג'ון/ג'ק וות'רינג (המנהל חיים כפולים כג'ק וכארנסט) משמשים למטרות תמימות של התחמקות ממחויבויות חברתיות לא רצויות. הדבר מנוגד לתיאטרון הרציני של התקופה, כמו למשל המחזות של ג'ורג' ברנרד שאו, שהציגו בפני הקהל רעיונות נעלים. לעומתם, <strong>חשיבותה של רצינות</strong> היא שטחית (טריוויאלית) ואינה עוסקת בעצם בכלום.</p>
<p dir="RTL">אבל זה לא לגמרי מדויק. בתקופה הויקטוריאנית, הרצינות נחשבה כערך חברתי ראשון במעלה, דבר שנבע מניסיון דתי להחזיר למוטב את המעמדות הנמוכים ואחר-כך נפוץ גם למעמדות העליונים. אבל במחזה, ההתקה של הרצינות, כמו גם של קלות-הדעת (הטריוויאליות) מנסיבותיהן ה&quot;טבעיות&quot;, מאפשרת ליצור שלל מצבים מבדחים וללעוג שוב ושוב למנהגים החברתיים ולמוסר הוויקטוריאני, למוסד הנישואין ובמיוחד לרדיפה אחר האהבה. כך למשל כאשר אלג'רנון מתבטא באופן פרדוקסלי על דבר טריוויאלי כמו ארוחות: &quot;כן – אבל עליך להתיחס לזה בכֹבד-ראש. אני שונא את האנשים, הנוהגים קלות-ראש בעניני-אכילה. זוהי שטחיות גדולה מצדם.&quot; (מערכה I). מנגד, בהתייחסן לדבר רציני כמו נישואין, גוונדולין כמו גם סיסלי מתנהגות בקלות-דעת ונצמדות לאידיאל מטופש, לפיו עליהן להינשא לאדם בשל שמו: ארנסט, שם פופולרי ומכובד באותה תקופה. ולא רק זאת, הן מכריזות בזעם כי הונו, כשהן למדות על שמותיהם האמיתיים של ארוסיהם.</p>
<p dir="RTL">ויילד כתב את המחזה במהירות באוגוסט 1894 בעת ששהה עם משפחתו בוורת'ינג במשך הקיץ. הוא המשיך וערך בקפדנות את המחזה במהלך הסתיו, עד שלא נותרה שורה אחת שלא טופלה. ובמחזה &quot;כה חסכני במילים ובאפקטים, היתה לכך השלכה מכרעת.&quot; (מקור: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest_%282002_film%29">ויקיפדיה</a>) זו היצירה שבה, לדעת רבים, אמנותו של ויילד הגיעה לבשלות והיא נכתבה בקצב מהיר יותר ובביטחון רב יותר מאשר יצירותיו הקודמות. במהלך החזרות להצגה, ביקש מנהל התיאטרון והשחקן הראשי ג'ורג' אלכסנדר מוויילד לקצר את המחזה מארבע מערכות לשלוש. ויילד הסכים ושילב אלמנטים מהמערכה השנייה והשלישית. גרסת ארבע המערכות בוצעה לראשונה בתסכית של ה-BBC ב-1977 והיא עדיין מוצגת לפעמים. התרגום המובא כאן, הוא תרגום של גרסת שלוש המערכות שפורסמה ב-1898.</p>
<p dir="RTL"><strong>חשיבותה של רצינות</strong> הפך בסופו של דבר למחזה האחרון שכתב ויילד. ערב הבכורה המוצלח סימן את השיא של הקריירה של ויילד, אך גם חזה את נפילתו. המרקיז מקווינסברי, אביו של לורד אלפרד דאגלס, מאהבו של ויילד, תכנן להפריע להצגה ולזרוק סל של ירקות רקובים על המחבר כאשר הוא יעלה לבמה בסוף ההצגה. הדבר נודע לוויילד ולראשי התיאטרון שהצליחו למנוע את כניסתו של המרקיז לאולם, אבל תוך זמן קצר, הסכסוך ביניהם הגיע לשיאו בבית המשפט, שבו נחשפו החיים הכפולים וההומוסקסואלים של ויילד לחברה הוויקטוריאנית, והסתיים במאסרו של ויילד. השם הרע שיצא לוויילד בעקבות הפרשה, גרם לכך שהמחזה, למרות הצלחתו, ירד מהבמה לאחר 86 הופעות בלבד. אחרי שנתיים של מאסר עם עבודת פרך, כשהוא חולה ומדוכא, גלה ויילד ליבשת והתיישב לבסוף בפריז לאחר ששמו הטוב באנגליה נהרס. רק ב-1898, הסכים המו&quot;ל ליאונרד סמית'רס לפרסם את שני המחזות האחרונים, <strong>בעל אידיאלי</strong> ו<strong>חשיבותה של רצינות</strong>. ויילד התגלה כמגיה קפדן ונראה שהוא חוזר לעצמו. אך פרץ העבודה הנלהבת היה קצר, ויילד סירב לכתוב דברים חדשים: &quot;אני יכול לכתוב, אבל איבדתי את שמחת הכתיבה.&quot; (מקור: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest_%282002_film%29">ויקיפדיה</a>) הספר פורסם כאשר על העטיפה לא הופיע שם המחבר אלא הכותרת &quot;מאת המחבר של <strong>מניפתה של ליידי וינדרמיר</strong>&quot;.</p>
<p dir="RTL">אפילו לאחר מותו של ויילד, הוא עדיין סבל ממוניטין גרוע ויצירותיו בקושי נדונו או הוצגו. פרסום אוסף יצירותיו, בקובץ שנערך על-ידי רוברט רוס, ב-1908, סייע לשקם את מעמדו. ומאז המחזה הועלה פעמים רבות ברחבי העולם. מכובדותו של המחזה אושררה ב-1946, כאשר המלך ג'ורג' ה-6 נכח בהצגה שהועלתה למטרות צדקה. מאז שהחלו שוב לקרוא ולהציג את יצירותיו של ויילד, <strong>חשיבותה של רצינות</strong> זכתה להפקות הרבות ביותר.</p>
<p dir="RTL">המחזה אף עובד לכמה סרטי קולנוע, לסרטי טלוויזיה רבים, לתסכיתי רדיו ואף שימש כליברטו של אופרה שהלחין אריק צ'יזהולם ב-1963. לצד סרטים תקופתיים, בולט <a href="http://www.imdb.com/title/tt0102102/">סרטו של קורט בייקר <strong>חשיבותה של רצינות</strong> מ-1992</a>, שהעביר את מקום ההתרחשות לארצות הברית ועשה שימוש בצוות שחקנים שחור. הסרט <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ashta_Chamma">אשתא צ'אמה</a></strong> מ-2008 הוא גרסה הודית של המחזה בשפת טלגו. לצד אלו, יש לציין את הסרט <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest_%282002_film%29"><strong>חשיבותה של רצינות</strong> של אוליבר פרקר מ-2002</a>, שבחר לכלול בסרטו חלקים שהיו בגרסה המקורית בת ארבע המערכות והושמטו בגרסה של שלוש המערכות.</p>
<p dir="rtl">ישראל חיים טַבְיוֹב (ביידיש: טאַוויאָוו;‏ 1858 – 1920) היה סופר, עיתונאי, מתרגם ומחנך בתקופת התחייה, מחברם של ספרי לימוד בשפה העברית. למחייתו עבד כרואה חשבון, אך פרסם ספרים ומאמרים בתחומים שונים. מאמר שהכה גלים בזמנו היה &quot;ספרותינו היפה ועתידותיה&quot;,‏ שבו קרא להרחבת הלשון העברית, התאמתה והפיכתה לשפה נמלצת פחות לפני כתיבת ספרות יפה. ספרו המפורסם ביותר הוא <strong>אוצר המשלים והפתגמים</strong>, שבו ליקט כשלושת אלפים פתגמים בשפות העברית והארמית. טביוב גם תירגם לעברית יצירות משפות זרות; בין היתר מחזות של אוסקר ויילד ואת יצירתו הידועה <strong>תמונתו של דוריאן גריי</strong>. (מקור: <a href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%A9%D7%A8%D7%90%D7%9C_%D7%97%D7%99%D7%99%D7%9D_%D7%98%D7%91%D7%99%D7%95%D7%91">ויקיפדיה</a>) תרגומי ויילד יצאו לאור לראשונה ב<a title="הוצאת שטיבל" href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%94%D7%95%D7%A6%D7%90%D7%AA_%D7%A9%D7%98%D7%99%D7%91%D7%9C">הוצאת שטיבל</a> בוורשה. מחזה זה תורגם בשנת תר&quot;ף.</p>
<h3 dir="rtl">קישורים:</h3>
<p dir="rtl">&#8211; <a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/844">המחזה המקורי (באנגלית) בפרויקט גוטנברג</a> – לקריאה מקוונת או להורדה בפורמטים שונים.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</section>
<p>הפוסט <a href="https://www.treasure.co.il/product/importance-wilde/">חשיבותה של רצינות</a> הופיע לראשונה ב-<a href="https://www.treasure.co.il">בית אוצר</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7388</post-id>	</item>
		<item>
		<title>מניפהּ של לידי וינדרמיר</title>
		<link>https://www.treasure.co.il/product/windermere-wilde/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[מערכת בית אוצר]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Feb 2020 22:03:01 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.treasure.co.il/?post_type=product&#038;p=7386</guid>

					<description><![CDATA[<p>ליידי וינדרמיר – אריסטוקרטית יפה, אם צעירה ורעיה נערצת, מובלת בשל דבקותה הנלהבת בקוד מוסרי פוריטני נוקשה לסף התאבדות חברתית. לכאורה סיפור בנאלי מעולם המלודרמה, אך הדיאלוגים השנונים, תשובות המחץ, האפיגרמים והפרדוכסים החכמים, האופייניים כל כך לוויילד, הופכים את <strong>מניפהּ של לידי וינדרמיר</strong> לקומדיית מופת ולסטירה חריפה על ערכי המוסר של החברה הגבוהה בלונדון בשלהי התקופה הוויקטוריאנית.</p>
<p>הפוסט <a href="https://www.treasure.co.il/product/windermere-wilde/">מניפהּ של לידי וינדרמיר</a> הופיע לראשונה ב-<a href="https://www.treasure.co.il">בית אוצר</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<style type="text/css">@media only screen and (min-width: 1000px) and (max-width: 5000px){body.kc-css-system .kc-css-785750{width: 100%;}}</style>
<section class="kc-elm kc-css-688861 kc_row">
<div class="kc-row-container  kc-container">
<div class="kc-wrap-columns">
<div class="kc-elm kc-css-346380 kc_col-sm-12 kc_column kc_col-sm-12">
<div class="kc-col-container">
<div class="kc-elm kc-css-340883 kc_row kc_row_inner">
<div class="kc-elm kc-css-785750 kc_col-sm-12 kc_column_inner kc_col-sm-12">
<div class="kc_wrapper kc-col-inner-container">
<div class="kc-elm kc-css-51086 kc_text_block">
<p dir="rtl"><strong>מניפהּ של לידי וינדרמיר, מעשה באישה הגונה</strong> (באנגלית: Lady Windermere's Fan, A Play About a Good Woman), הידוע יותר בשם העברי <strong>מניפתה של ליידי וינדרמיר</strong>, אותו העניקו לו מתרגמים מאוחרים יותר, הוא מחזה קומי בארבע מערכות מאת אוסקר ויילד. המחזה הועלה לראשונה ב-22 בפברואר 1892 בתיאטרון סט ג'יימס בלונדון ופורסם לראשונה ב-1893.</p>
<p dir="rtl">הסיפור מספר את קורותיה של ליידי וינדרמיר, שמגלה כי ייתכן ובעלה מנהל רומן עם אישה אחרת. היא חושפת בפניו את חשדה, אך הוא מזמין את האישה האחרת, גברת אירלין, למסיבת יום ההולדת שלה. נסערת מחוסר הנאמנות שלו, ליידי וינדרמיר, מחליטה בתגובה לעזוב את בעלה לטובת גבר אחר. גברת אירלין, שמבינה מה קורה, עוקבת אחרי ליידי וינדרמיר ומנסה לשכנע אותה לחזור לבעלה, אך במהלך האירועים היא מוצאת את עצמה במצב מביך. היא מקריבה את עצמה ואת שמה הטוב כדי להציל את נישואיה של ליידי וינדרמיר. את סודה ליידי וינדרמיר לעולם לא תדע: גברת אירלין היא אמה, שנטשה את משפחתה לפני עשרים שנה.</p>
<p dir="rtl">זהו ניסיונו הראשון של ויילד בתחום הקומדיה. ויילד שעסק קודם לכן בטרגדיה החליט לעבור לתחום הקומדיה, לאחר ששני מחזות קודמים שלו לא זכו להצלחה ואחר, <strong>סלומה</strong>, נאסר על ידי הצנזורה. בדומה לקומדיות שייכתבו לאחר מכן, גם כאן מדובר בסאטירה עוקצנית על ערכי המוסר של החברה הוויקטוריאנית, ובעיקר באופן שבו הם באים לידי ביטוי במסגרת מוסד הנישואין. המחזה מדגים את הטכניקה הדרמתית המצוינת של ויילד, את החיבור של הקומי עם הרציני: &quot;כאשר אי-הנכונות מתבררת וכאשר מובהר האבסורד, הרגשות והרעיונות הרציניים שהמחזה חוקר, ממוקמים בסביבה שמונעת מהם מלהיהפך אי פעם לרציניים מדי.&quot; (פיטר ראבי, מקור: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Windermere%27s_Fan">ויקיפדיה</a>)</p>
<p dir="rtl">עוקצנותו של ויילד, מתבטאת אף בדברים הקטנים ביותר. כשהיה ברור לו שהמחזה יועלה בתיאטרון סנט-ג'יימס, מה שאפשר לו לפנות אל קהל אופנתי מבני המעמד הבינוני הגבוה, הוא התווה במדויק את המרחב הגיאוגרפי של אותו קהל – כיכר גרוסונור, רחוב קורזון והפארק. מצד שני, רבים משמות הדמויות במחזה לקוחים מנופי צפון אנגליה, אזור בו שהה ויילד בעת כתיבת המחזה: ליידי וינדרמיר בהשפעת אגם וינדרמיר והעיירה בשם זה, הסמוכה לו; הדוכסית מברויק בהשפעת העיירה ברויק שעל נהר טוויד ולורד דרלינגטון בהשפעת העיירה דרלינגטון. יחסו של ויילד לקהלו מבוטא באופן הקולע ביותר במילים שנשא בסיום הצגת הבכורה: &quot;גבירותי ורבותי. נהניתי מערב זה מאוד. השחקנים העניקו לנו ביצוע מקסים של מחזה מענג ותגובתכם היתה מאוד אינטליגנטית. אני מברך אתכם על ההצלחה הגדולה של הביצוע שלכם, ששכנע אותי שאתם מעריכים את המחזה כמעט באותה מידה שבה אני מעריך אותו.&quot; (מקור: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Windermere%27s_Fan">ויקיפדיה</a>)</p>
<p dir="rtl">המחזה עובד לכמה סרטי קולנוע וסרטי טלוויזיה וכן למחזמר. ביניהם ניתן למנות את הסרט <strong>האישה הטובה</strong> (A Good Woman), משנת 2004, שהתיק את ההתרחשות ל-1930 בחוף אמלפי באיטליה תוך שהוא הופך את לורד ואת ליידי וינדרמיר למר ולגברת וינדרמיר. שמו של הסרט, בכיכובם של הלן האנט, סקרלט ג'והנסון ותום וילקינסון, מתכתב עם כותרת המשנה של המחזה &quot;A Play About a Good Woman&quot;. <a href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%95%D7%90%D7%9C_%D7%A7%D7%95%D7%95%D7%90%D7%A8%D7%93">נואל קווארד</a> יצר ב-1954 גרסת מחזמר למחזה בשם <strong>אחרי הנשף</strong> (After the Ball).</p>
<p dir="rtl">ישראל חיים טַבְיוֹב (ביידיש: טאַוויאָוו;‏ 1858 – 1920) היה סופר, עיתונאי, מתרגם ומחנך בתקופת התחייה, מחברם של ספרי לימוד בשפה העברית. למחייתו עבד כרואה חשבון, אך פרסם ספרים ומאמרים בתחומים שונים. מאמר שהכה גלים בזמנו היה &quot;ספרותינו היפה ועתידותיה&quot;,‏ שבו קרא להרחבת הלשון העברית, התאמתה והפיכתה לשפה נמלצת פחות לפני כתיבת ספרות יפה. ספרו המפורסם ביותר הוא <strong>אוצר המשלים והפתגמים</strong>, שבו ליקט כשלושת אלפים פתגמים בשפות העברית והארמית. טביוב גם תירגם לעברית יצירות משפות זרות; בין היתר מחזות של אוסקר ויילד ואת יצירתו הידועה <strong>תמונתו של דוריאן גריי</strong>. (מקור: <a href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%A9%D7%A8%D7%90%D7%9C_%D7%97%D7%99%D7%99%D7%9D_%D7%98%D7%91%D7%99%D7%95%D7%91">ויקיפדיה</a>) תרגומי ויילד יצאו לאור לראשונה ב<a title="הוצאת שטיבל" href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%94%D7%95%D7%A6%D7%90%D7%AA_%D7%A9%D7%98%D7%99%D7%91%D7%9C">הוצאת שטיבל</a> בוורשה.</p>
<h3 dir="rtl">קישורים:</h3>
<p dir="rtl"> &#8211; <a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/790">המחזה המקורי (באנגלית) בפרויקט גוטנברג</a> – לקריאה מקוונת או להורדה בפורמטים שונים.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</section>
<p>הפוסט <a href="https://www.treasure.co.il/product/windermere-wilde/">מניפהּ של לידי וינדרמיר</a> הופיע לראשונה ב-<a href="https://www.treasure.co.il">בית אוצר</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7386</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
